Шторм і таємничий корабель

Куба розплющив одне око.

Віконниця. Та, що біля лівого вікна каюти. Він знав, що з нею щось було не так, коли лягав спати, але був дуже втомлений і сказав собі: «Завтра перевірю».

Що ж. Завтра саме настало, і віконниця нагадувала про це дуже голосно.

За вікном лютувала буря. Вітер вив, наче зграя сердитих сов, дощ барабанив по палубі, а хвилі так гойдали корабель, що чашка чаю зіслизнула зі столика й покотилася підлогою каюти. Куба подивився на чашку. Чашка подивилася на Кубу.

— Капітан завжди перевіряє корабель перед сном, — пробурмотів він сам до себе. — Капітан ніколи не забуває. Капітан уважний, сміливий і… ну добре, цього разу капітан просто забув про віконницю.

Він сів на койку й потягнувся щосили. Потім устав, бо Куба ніколи, але зовсім ніколи не пропускав ранкову гімнастику. Навіть на кораблі. Навіть під час бурі.

Десять присідань. Раз, два, три… Корабель хитався з кожним присіданням, тож Куба був схожий на того, хто намагається тренуватися на гойдалці. Вісім, дев’ять, десять! Десять віджимань. П’ять нахилів. Готово.

Він одяг капітанський капелюх — чорний, із великими крисами та золотою пряжкою, значно кращий за звичайний капелюх для сафарі — потім чоботи з халявами й довгий дощовик. Виглядав він саме так, як і має виглядати капітан під час бурі. Тобто урочисто й серйозно, хоч волосся під капелюхом стирчало в трьох різних напрямках.

Куба вийшов із каюти.

Дощ одразу вдарив йому в обличчя. Холодний, мокрий і дуже неприємний. Куба примружився й рушив уздовж палуби, тримаючись за линви, натягнуті саме для того, щоб під час бурі було за що вхопитися.

Біля великого штурвала — такого дерев’яного колеса з ручками по колу, яким керують кораблем, трохи наче кермом у машині, тільки значно більшим і значно мокрішим — стояв Мурахоїд Альфред.

Він стояв спокійно. Незворушно. Дощ капав йому з носа. Вітер смикав довгим хвостом. Альфред тримав курс.

— Альфреде! — крикнув Куба крізь вітер. — Усе гаразд?

— Так, капітане, — відповів Альфред своїм спокійним, трохи повільним голосом. — Ніч була важка. Але несподіванок не було. Курс утримано.

— Добра робота, — сказав Куба й поплескав його по плечу. — За годину я тебе зміню біля штурвала.

Альфред кивнув і навіть не здригнувся. Саме таким і був Альфред — спокійним, як озеро в безвітряний день, навіть коли навколо вирувала буря.

Куба підвів погляд угору.

Високо, на вершині головної щогли, був кошик із дощок — моряки називають його марсовим кошиком, бо він трохи схожий на велике гніздо, тільки замість лелеки в ньому сидить моряк і дивиться через підзорну трубу на море. Це найвища точка на кораблі, звідки видно найдалі — берег, інші кораблі, кораловий риф, усе.

У марсовому кошику сиділа Папуга Аля.

А точніше — майже лежала, прикрита крилом, наче ковдрою.

— Алю! — гукнув Куба.

— Мгм, — відповіла Аля.

— Алю, видно берег або інші кораблі?

Аля випросталася з таким глибоким зітханням, що його було чути навіть крізь вітер.

— Видимість дуже погана, капітане! — крикнула вона. — Але хмари починають рухатися на захід. Десь за пів години має прояснитися.

— Добре. Спостерігай далі. За мить тебе змінить Руда Панда.

На звук свого імені з-під палуби виглянув рудо-червоний писочок із чорними плямами навколо очей. Руда Панда — нова подруга команди, яка приєдналася до цієї подорожі лише кілька тижнів тому. Вона мала надзвичайний талант: могла відчувати під землею металеві скріплення скринь і коробок, бо її ніс — хоч і не такий довгий, як у Альфреда, — був дуже чутливий до запаху іржі та металу. А ще вона обожнювала копати, що в пошуках скарбів виявлялося неоціненним.

— Готова, капітане, — сказала вона й махнула пухнастим хвостом.

— За чверть години лізь на щоглу, — сказав Куба. — І принеси Алі щось тепле до дзьоба.

— Так точно, капітане! — підтвердила панда.

Куба рушив у бік містка.

Місток — це таке особливе місце на кораблі, трохи як мозок усієї подорожі. Там стоять стіл із мапами, компас, прилади для вимірювання, записник і зазвичай хтось дуже зосереджений, хто дивиться на все це водночас. На їхньому кораблі цією кимось була Миша Патриція.

А точніше, саме тепер там було дві особи. Над мапою, зовсім поруч із Патрицією, схилилася Чорна Пантера Аґата — двоюрідна сестра Куби. Аґата приєдналася до місії, бо, як і решта екіпажу, вважала, що книга з чарівними зіллями за жодних обставин не повинна потрапити до недобрих лап. Її молоді роки, проведені на морі з дядьком, зробили її чудовою навігаторкою. Вона зайшла на місток трохи раніше за Кубу, щоб змінити стомлену Патрицію після нічної вахти.

Патриція сиділа за великим столом, на якому лежала мапа. Стара, з пожовклими краями й коричневими плямами від кави.

Від попереднього власника. Не від Патриції. Патриція ніколи не тримала каву біля мап.

Через лупу вона вдивлялася в маленьку позначку посеред океану. Аґата поруч проводила кігтем по лініях координат.

— Який курс? — запитав Куба, заходячи й струшуючи дощ із плаща. — Я прийшов трохи раніше. Збираюся скоро змінити Альфреда біля штурвала.

— Курс правильний, — відповіла Аґата своїм глибоким, спокійним голосом, на мить відвівши очі від мапи. — Ми тут. — Вона постукала кігтем у точку на мапі. — Острів Диких Свиней тут. — Ще один стук, трохи далі. — За доброго вітру ми дістанемося до нього ще до заходу сонця.

Куба нахилився над мапою. Острів Диких Свиней. Маленький, з нерівним берегом, позначеними скелями та одним великим пагорбом посередині.

— Розкажіть мені ще раз про скарб, — сказав він.

Патриція відклала лупу й подивилася на нього.

— Під час перегляду старих книжок у портовій бібліотеці, — почала вона, — я знайшла згадку. У дуже старій книзі, записаній дрібним письмом, був розділ про Острів Диких Свиней. І речення, яке мене зупинило: «Тут спочиває книга формул, яку не можна відкривати недостойним».

— Формул, — повторив Куба.

— Рецептів для зілля, — сказала Патриція. — Таємних, дуже сильних зіль. — Вона понизила голос. — Пам’ятаєте зілля з озера, після якого той, хто вип’є води, закохувався в першу-ліпшу особу?

Куба здригнувся. Пам’ятав.

— Або те з краю сурків, — продовжила Патриція, — після якого в усіх рожевіли лапи?

— Якщо та книга містить рецепти на десятки таких зіль, — сказала Патриція дуже серйозно, — і вона потрапить у недобрі руки… наслідки можуть бути справді непередбачуваними. Уявіть собі, що хтось виллє зілля в річку. Або розпилить його в дощі.

Тиша. Лише вітер і хвилі.

— Шакал Шимон знає про книгу, — додала вона тихо.

Куба стиснув зуби.

— Тому ми й вирушили, — сказав він.

— Тому ми й вирушили, — підтвердила Патриція. — А тепер я залишаю місток у чудових лапах Аґати й іду подрімати дві години, бо я стояла тут усю ніч. Заїду ще до Зофії — у неї чергування на кухні.

Зофія — жирафа, якій на кораблі доводилося весь час ходити напівзігнутою, бо щогли були для неї надто низькі — працювала на кухні. Під її спокійним наглядом борсуки готували ранкову вівсянку. Троє борсуків, один казан і чотири різні думки про те, скільки родзинок треба додати. Зофія мирила їх зі зворушливим спокоєм.

— Спокійно, додатки залиште мені, — чув Куба крізь стіну, виходячи з містка.

Куба став біля штурвала поруч із Альфредом. Узяв колесо обома лапами.

— Іди відпочинь, Альфреде, — сказав він. — Добра робота.

Альфред кивнув, але перед тим як піти, зупинився.

— Кубо. Щось я відчуваю в повітрі. Щось… інше. Я маю готову флаконку, — сказав він і пішов.

Куба дивився на море.

Небо починало світлішати на сході. Хмари справді розходилися. Вітер слабшав. Після багатогодинної бурі море поволі заспокоювалося, хоч усе ще було хвилястим і сірим.

Куба думав про книгу зілля. Про Шакала Шимона. Про Острів Диких Свиней.

— Корабель по лівому борту! — раптом пролунав пронизливий крик згори.

Куба миттєво випростався.

— Усі на місток! — гримнув він.

За хвилину зібралися всі. Патриція з блокнотом — навіть не встигла лягти, — Альфред із флаконом біля носа, Зофія, що вигинала шию в дверях, Руда Панда, яка зістрибнула з щогли одним плавним рухом… і, звісно, Аґата, яка вже була тут і пильно вдивлялася в обрій.

Куба приклав до ока лорнет — довгу латунну трубку, через яку далекі речі виглядають зовсім близькими.

І побачив корабель.

Великий. Трищогловий. Із надутими вітрилами. Він плив паралельно до них, десь за пів милі ліворуч.

— Прапора немає, — сказав Куба.

— Прапор — це знак, флаг, — одразу пояснила Патриція, дивлячись у свою меншу трубу. — У кожного корабля є прапор, який показує, звідки він або кому належить. А в цього корабля прапора немає. Це підозріло.

— Він виглядає старим, — пробурмотіла Зофія. — Дуже старим. Оці форми вітрил, ця будова корпусу…

— Наче з малюнків, — сказав Альфред повільно. — Із книжок про давні морські мандрівки.

— Санта-Марія, — раптом сказала Патриція.

Усі поглянули на неї.

— У книжках описано корабель Санта-Марія, — пояснила Патриція. — На ньому плив Христофор Колумб. Європейці казали, що він відкрив Америку, але на цих землях тисячі років уже жили люди. Це був просто їхній дім.

— Наче хтось прийшов би в нашу джунглю й сказав: «Я відкрив цю джунглю!» — пробурмотіла Аля згори.

— Саме так, — сказала Патриція.

Куба кивнув. Потім знову подивився в лорнет.

— Неважливо, кому він належить, — сказав він. — Цей корабель без прапора, іде нашим курсом та прямує до острова. — Він опустив лорнет. — Підняти піратський прапор.

Альфред примружився.

— Піратський?

— Череп і кістки, — твердо сказав Куба. — Коли інші кораблі бачать такий прапор, то воліють не наближатися. Це старий морський звичай — прапор страху. — Він оглянув команду. — Готувати гармати. І приготуватися до абордажу.

— Що таке абордаж? — прошепотіла Руда Панда до Альфреда.

— Це коли один корабель підпливає дуже близько до іншого, — спокійно пояснив Альфред, — моряки перекидають на той борт залізні гаки на линвах, притягують кораблі один до одного й перестрибують. Щоб поговорити. Або щоб не дати комусь утекти.

— Ага, — сказала Руда Панда. — Наче стрибки через паркан, тільки на морі.

— І з більшим ризиком намокнути, — додав Альфред.

Куба приклав лорнет до ока.

Поруч стала Аґата. Вона дістала власну морську трубу й примружила зелені очі.

— Він пливе якось надто високо, — тихо зауважила вона.

— Що ти маєш на увазі? — запитав Куба, не відводячи погляду від таємничого корпусу.

— Подивися на лінію осадки, — пояснила Аґата, показуючи на місце, де корпус торкався води. — Це та лінія, яка показує, наскільки корабель навантажений. Цей корабель ледь торкається води. Він майже порожній.

— Чому це важливо? — запитав Куба.

— Бо порожні кораблі зазвичай щось шукають, — відповіла Аґата похмуро. — Скарб або здобич, щоб заповнити свої трюми. Це мисливець, Кубо.

Той корабель не сповільнювався. Не звертав. Плив далі своїм курсом.

А потім — повільно, дуже повільно — на його щоглі з’явився прапор.

Чорний. Із білим черепом.

Точно такий самий, як у них.

«Це не дуже добрий знак», — подумав Куба.

І саме в ту мить він відчув, як його смикнули за плече.

Він не звернув уваги. Той корабель був важливіший.

Друге смикання. Сильніше.

— Альфреде, — сказав Куба, не відриваючи очей від лорнета, — чому тебе немає біля—

— Кубо.

Це був голос Патриції. Але не тієї, що на містку. Інший. Ближчий. Наче зовсім з іншого місця.

— Кубо, вставай. Сніданок.

— Кубо, — і голос Альфреда, — пряники мурахоїда вистигнуть.

Куба розплющив очі.

Гамак злегка гойдався. Під ним шуміло озеро. Над ним — пальми й блакитне небо. Сонце світило тепло. Десь удалині скрекотіла Аля, що її зернятка занадто мало кольорові.

Куба якийсь час сидів нерухомо.

— Але мені наснився сон, — сказав він нарешті.

Патриція стояла поруч із склянкою лимонаду. Альфред тримав тарілку з печивом.

— Розкажеш нам? — запитала Патриція.

Куба подивився на озеро. Потім на джунглі. Потім на свої лапи — звичайні, не рожеві.

— Мабуть, так, — сказав він повільно. — Але мені треба все як слід скласти в голові. Бо це був не звичайний сон. Це було щось більше.

Патриція підняла брову й потягнулася по блокнот.